?

Log in

No account? Create an account
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win.< Mohandas Ghandhi
Сначала Вас игнорируют, потом смеются над Вами, потом борются с Вами, а потом Вы побеждаете. М.Ганди
Столкновение цивилизаций/ О проникновении ветхозаветной ипостаси в православие 
9th-Nov-2010 06:24 pm

Столкновение цивилизаций (Прил.2  к статье ч.1 и ч.2)

о проникновении "ветхозаветной апостаси" в православие

 

 

Русь практически не знала ветхозаветных книг в первой половине своего христианского служения - на протяжении пяти веков после Крещения. В 15 веке «в церквях читались только поучения из Триоди, Толкового Евангелия, Златоустника». В это время велась работа только с Новозаветными книгами и Псалтырью, воспринятой вместе с литургикой у византийцев.

 

Ветхий завет на Руси впервые был собран в самом начале 16 века (Геннадиевская Библии) для обличения ветхозаветствующих апостатов –«ереси жидовствующих»( исследование А. Королева). Но Геннадиевская Библия не была распространена. Самым малым тиражом Библию впервые напечатали в России в 1663 году, для чего была перепечатана литовская Острожская Библия, ветхозаветная часть которой оказалась изготовленной с участием неправославных редакторов по поздним спискам невысокого качества. Недостатки Острожской Библии были очевидны, её владели лишь считанные церкви.

 

Перевод ветхого завета в России для широкого распространения его среди православных впервые был осуществлён по указу Петра I. Сложно назвать Пётр православным, более того, в Церкви в то время сложилось мнение, что этот царь – антихрист.

 

Накануне начала издания Библии в России Пётр совершил в 1697-98 годах (времени создания Банка Англии - прим.м.09) заграничное турне, во время которого он консультировался с английскими протестантами по церковным вопросам. «О широком интересе Петра I к церковной жизни Англии не только в её официальной, но и в её сектантских частях, сохранилось довольно много свидетельств. Он беседовал с епископом кентерберийским и другими англиканскими епископами всё о церковных делах. Архиепископы кентерберийский и йоркский назначили для Петра специальных богословов-консультантов. К ним присоединился и Оксфордский университет, назначивший консультанта со своей стороны. Вильгельм Оранский, получивший английскую корону, но воспитанный в левопротестантском духе, ссылаясь на пример родной ему Голландии, советовал Петру сделаться самому «главой религии». В 1698 году Пётр заказал в Англии проект коллегий на случай введения их в России. В проекте имелась и коллегия, названная – для пропаганды христианской религии». Для успеха протестантской пропаганды Пётр получил в 1711 году следующий совет: «хорошее управление может быть только при условии коллегий, которых устройство похоже на устройство часов, где колёса взаимно приводят друг друга в движение».

 

В 1712 году Пётр указал исправить текст Библии 1663 года, и перепечатать её необходимым тиражом. Он поручил это весьма сложное дело неким «справщикам печатного двора», работавшим под наблюдением митрополита Стефана Яворского. «Исправления было указано делать по Септуагинте; план их, впрочем, не был предварительно выяснен и указан».

 

Стефан Яворский был уроженцем западноукраинского местечка Явора, вырос в православной семье, которая после раздела Польши в 1667 году переехала в Россию. Образование начал в Киевской академии, продолжил его в католических училищах Польши, где принял униатство. По возвращению в Киев, он «выступил со своими проповедями», после чего получил профессорскую кафедру в академии, а затем стал её перфектом. В 1700 году его свели Петром I, и последний «пожелал иметь его при себе». Стефана назначили местоблюстителем патриаршего престола, вопреки желанию русского духовенства и мирян. Иерусалимский патриарх Досифей просил Петра не назначать на архиерейские должности людей, «которые вскормились и учились в странах и школах латинских и полонских». Православные Великороссии «Стефана называли поляком, обливанцем, латынянином». Но отношения Стефана с русским духовенством улучшились, вплоть до сближения. После этого Пётр немедленно сместил Стефана и выдвинул нового фаворита – Феофана Прокоповича, которому перепоручил курировать кодификацию ветхого завета для Русской Церкви.

 

Феофан родился в Киеве в семье торговца. Его дядя был ректором Академии, что позволило Феофану окончить её, и отправиться продолжать обучение за границу, в Рим. Там он принял католичество и вступил в иезуитский орден, то есть в культовую гвардию римского первоиерарха. Он настолько преуспел в католическом богословии, что ему было предложено остаться научным сотрудником при ватиканской библиотеке. По возвращению в Киев Феофан ловко вернулся в православие и был назначен своим дядей профессором академии, получив возможность открыто проповедовать католические постулаты. После победы русской армии в 1709 году под Полтавой именно Феофану была предоставлена возможность приветствовать Петра I. Феофан «тогдашнюю победу сравнил с победой Самсона надо львом (лев помещался в гербе Швеции)». Выспренняя декламация очаровала Петра. И послужила началом карьеры Феофана. Вскоре его вызвали в Петербург.

 

Прокопович писал в то время своему приятелю-шляхтичу: «лучшими силами своей души я ненавижу митры, саккосы, жезлы, свещницы, кадильницы и т. п. утехи». Стефан Яворский, сумев получить тексты лекций Феофана, уличил последнего перед Петром I в пропаганде протестантизма, но достиг этим лишь собственной опалы. После этого Пётр назначает еретика Феофана епископом. Редакторы приступили к кодификации ветхого завета в 1713 году и заканчивают его в 1720-ом.

 

В 1751 году дело Петра I было завершено: Библию, содержащую ветхий завет издали тиражом в 1200 экземпляров и пустили в продажу по 5 рублей. В 1756 году те же редакторы внесли в текст 1751 года очередные поправки и выпустили ныне известную как Елисаветинскую Библию, которая была переиздана переиздана в 1759 году.

 

В ветхозаветной части Елисаветинской Библии содержатся неканоничные для Православия книги: 2 и 3 кн. Ездры, Товита, Иудифь, Премудрости Соломоновой, Премудрости Иисуса Сына Сирахова, Послание Иеремии, пророка Варуха, три книги Маккавейские. Эти книги содержали в себе каноны протестантов и католиков, которые изначально имели влияние на концепцию этого издания. Перевод и редактирование Елисаветинской Библии производились по протестантскому сборнику ветхозаветных текстов с толкованиями, изготовленными в середине 17 века англиканцем симпатизировавшим еврейской талмудической масоре. Вместе с этим редакторы Елисаветинской Библии 1756 года воспользовались результатом деятельности петровских справщиков 1713-20 годов, сверявшихся с переводами Аквилы, Феодотиона и Симмаха, которые в своё время были сфабрикованы талмудистами.

 

«В нале 19 века по инициативе, исходившей из Англии, по всему миру стали основываться т. н. библейские общества, с целью издания и распространения Библии на разных языках». В 1812 году такое общество было открыто и в Петербурге, «с этой целью в Петербург прибыли английские методисты. Их план заключался в распространении Библии между всеми народами России на их природных языках». Структурные подразделения общества «умножались с каждым годом и своею сетью охватили всю империю до отдаленнейших её углов. Денежные пожертвования в её пользу лились рекой».

 

В 1815 году библейское общество приступило к переводу Библии с древнеславянского на русский язык. К 1821 году был переведён и издан Новый Завет, после чего комиссия библейского общества приступила к переводу и очередному редактированию ветхозаветных текстов. Для этого в комиссии оказался «большой знаток еврейского языка». В то время уже обнаружила себя «связь, которую деятели библейского общества имели с масонско-мистическими кругами». Общество, имеющее целью распространение ветхозаветных текстов среди русского христианства, «сделалось средоточием всевозможных мистических сект, вплоть до хлыстовства. Кроме библейских книг, в которых при переводе допускались многие ошибки, обществом издавались и распространялись разные мистические книги и брошюры, которыми наводнялись библиотеки, школы и все углы России, где замечалась склонность к чтению». Порой читатели брошюр этого общества устраивали «товарищества, похожие на розенкрейцерские союзы». В 1817 году директор общества, ученик масона Новикова, возобновил прежде запрещённое издание с показательным названием – «Сионский вестник», в котором авторы «отвергали нужду бороться со страстями, отвергали Св. Евхаристию, крещение, исповедь, всё внешнее богослужение, а так же вечность мук и др.».

 

Прим.м.09: Заметим, что этот же период связан с восстанием декабристов – движением, основанном на масонских принципах. При этом декабристы вели переговоры с представителем польского «Патриотического союза» князем Яблоновским. Целью переговоров ставилось признать независимость Польши и передать ей от России провинции Литву, Подолию, Волынь и Малороссию – земли,, где Ваад или «Всепольский кагал» до объединения Украины с Россией пережил свой «золотой век еврейста». Ваад просуществовали до 1764 года, когда были ликвидированы резолюцией Польского сейма, установившей новую систему взимания подоходного налога с евреев. Обсуждались и вопросы о совместных военных действиях. В основе лежали диктаторские позывы, прежде всего, Пестеля.

 

В 1826 году император Николай I по настоянию русского духовенства закрыл библейское общество. Переведённый с масоретского кодекса первый том ветхого завета был запрещён к продаже, чтобы «вследствие этого не развивалась ересь молокан, и не последовали совращения простого народа в иудейство». Весь изданный тираж был сожжён. В 1858 году Синод постановил вернуться к изданию Библии с ветхим заветом на русском языке, «для одного лишь пособия к разумению Священного писания». Перевод был поручен лицам, «испытанным в знании еврейского и греческого языков». В 1862 году был вновь переведён на русский язык Новый Завет, и издан. В 1860 году редакторы, члены духовных Академий, приступили к переводу на русский язык ветхого завета «с еврейского подлинника», то есть с масоретского кодекса. Редакторы сумели закончить свою работу через 15 лет, будучи озабоченными «верностью и точностью, доходящими до буквальной передачи подлинника». Строй ветхого завета был сопоставлен с греческим каноном. Библия в русском переводе впервые была издана в 1876 году под названием – Синодальное издание. Если у вас есть дома Библия на русском языке, то, скорее всего, она именно Синодального издания, или с него перепечатана.

 

 

«Восхвалите его бубнами и плясками»

 

Масоретский кодекс ветхого завета есть результат многочисленных редакций, произведённых в 1 тыс. от Р. Х. иудейскими специалистами. При этом составители этого кодекса порой удалялись от имевшихся у них древних рукописей и следовали талмуду. Вот пример того, как фабриковались ветхозаветные кодексы. В тексте Числ. 14; 30 первоначально яхве сказал иудеям: «я буду пребывать вместе с вами», затем стараниями следующих поколений приняла следующий вид: «я вас поселю в ней» (там же). В синодальном переводе эта же фраза теперь звучит так: «я, подъемля руку мою, клялся поселить вас». Другой пример: «увидеть бога» путём незначительного изменения в гласных знаках преобразилось и обратилось в «явиться перед богом». Среди бесчисленных исправлений заметим и следующие: «первоначальную фразу: яхве стоял ещё перед Авраамом» они исправили в «Авраам стоял ещё перед яхве» (Быт. 18; 22); или: «кто коснётся вас, коснётся зеницы ока моего» они изменили в «зеницы ока своего». В талмуде (мишна, «мехилта») иудаизм признаётся в подобных исправлениях ветхого завета (т.о. миф об евреях, как «избранном народе» методично внедрялся не только в иудейской среде, но и среди христиан – прим.м09)

 

В ветхом завете имеется около 1500 слов, которые употреблены по одному разу, значение которых давно утрачено, не известно самим евреям, и соответственно не известно ни одному знатоку еврейской филологии. Сущность этих слов с утраченным значением условно определена косвенным образом. В конце 5 века некий толкователь ветхого завета, иудей, признался: «по временам, традиционное толкование является ошибочным, и носит, подчас, совершенно произвольный характер (мег. 18,а)».

 

В ветхом завете существуют часто употребляемые слова, значение которых так же никому, в том числе и евреям, не известно. Например, есть ветхозаветное слово, которое произносится как «села», - «термин неизвестной этимологии и грамматической формы, все попытки объяснения которого до сих пор не венчались успехом; встречается 71 раз в 39 псалмах».

 

В середине 20 века были обнаружены т. н. кумранские свитки, древнейшие на сегодняшний день (ок. 2 века до Р. Х.) ветхозаветные рукописи, содержание которых отличается от масоретского кодекса, и от всех других сохранённых до наших дней ветхозаветных источников.

 

В Синодальном издании Библии следует отметить концептуальную тенденциозность перевода некоторых ветхозаветных слов. Например, слово «яхве», буквально значащее – «будет», для русских христиан переведено как – «Господь» и «Сущий», то есть существующий всегда. Слово «элохим», буквально означающее – «боги», переведено – Бог. При чтении ветхого завета, необходимо чётко осознавать, что в нём нет ни одного собственного еврейского слова аналогичного таким русским словам как Бог и Господь, такие слова своевольно привнесены в ветхий завет редакторами переводов.

 

Примеры тенденциозно неточного перевода масоретского кодекса: еврейская фраза «нет спасения от руки моей» (2. 5 - 825) представлена в синодальном издании так: «никто не избавит от руки моей» (Втор. 32; 39); «яхве предаётся гневу всякий день» (2. 6 – 606) представлено русским христианам как – «всякий день строго взыскивающий» (Пс. 7; 12). «И взял Моше грудь, и размахивать стал её размахиванием перед яхве» (2. 6 – 533) переведено как – «взял Моисей грудь и принёс её, потрясая перед лицом Господним» (Лев. 8; 29). «От гневного дыхания твоего вздыбились воды» (15. 61) переведено как – «ты дунул духом твоим» (Исх. 15; 10). «Восхвалите его бубнами и плясками» (15. 378) переведено как - «хвалите его с тимпаном и ликами» (Пс. 150; 4). «Пусть отсохнет рука моя» (15. 172) переведено как – «забудь меня десница моя» (Пс. 136; 5). «Пойте гимны, бейте в бубен» (15. 152) переведено как – «возьмите псалом, дайте тимпан» (Пс. 80; 3). «Освободил руки его от кухонных котлов» (15. 152) переведено как – «руки его освободились от корзин» (Пс. 80; 7). «Святые, что уже в земле» (15. 161) переведено как – «к святым, которые на земле» (Пс. 15; 3) и т. д.

 

Таким образом, Синодальный перевод 1876 года отнюдь не является «пособием к разумению» ветхого завета, поскольку он не адекватен ни изначальному кодексу левитов, собранному ко 2-му веку до Р. Х., ни масоретскому кодексу 10 века по Р. Х. Ветхий завет в Синодальном издании – это ветхий завет, отчасти, модулированный Христианством, а потому вполне пригодный для начала пропаганды ветхозаветных идей православным. Для тех, кто планировал эту акцию, не совсем важным было в то время качество перевода ветхого завета, куда важнее для них был просто прецедент появления этих документов на русском языке. К сожалению, они достигли своей цели – ветхий завет (Тора) был легитимизирован и в русском Христианстве. Плацдарм для ветхозаветствующей апостасии в России был создан.

 

________________________________

[1]получил свое произвище позже в 1495 году, после того, как вернул иудеев в литовские земли

[2] есть другая версия, что Фёдор Курицын, известный дипломат, встречался с Схарием еще во время своих путешествий, и был обращен, будучи в турецком плену

 

использовались материалы kriptoistoria.com



Comments 
9th-Nov-2010 04:20 pm (UTC) - могу заметить ,
что это не совсем так, это просто один из вариантов
трактования истории Библии.
9th-Nov-2010 04:58 pm (UTC)
Во всех такого рода статьях приводятся наглядные примеры, имеющие второстепенное значение. Есть куда более интересные фальсификаты. Например иереи вдруг становятся евреями. Или столпотворение вдруг производится в Вавилоне, хотя никакого Вавилона в месте столпотворения в и помине нет, да и по тексту просто не может быть - если Господь рассеял народы из места столпотворения - значит там не может быть главного города, там может быть только пустыня.
9th-Nov-2010 05:08 pm (UTC)
Остатки Вавилонской башни сохранялись до XIX-го века.
9th-Nov-2010 05:09 pm (UTC) - спасибо
хорошее дополнение
9th-Nov-2010 05:06 pm (UTC)
Знаете, люди близкие к Церкви мне рекомендовали даже Евангелие читать только на церковно-славянском или греческом, поскольку синодальный перевод Евангелия очень плохого качества, а вот Апостол, говорят, переведен сносно...
9th-Nov-2010 05:25 pm (UTC)
Спасибо.
9th-Nov-2010 06:56 pm (UTC)
Православие - само по себе достаточно ветхозаветный институт, хотя бы в отношении экономических новаций. Бубнить про лихву на всех углах - это еще не основание экономической этики. Нужно вникнуть в тему, разобраться в энергообменах. Я свое понимание лихвы уже транслировал Вам, но услышан не был.
9th-Nov-2010 07:42 pm (UTC) - Вы прям как Фома Аквинский)
http://www.kapital-rus.ru/articles/article/174313 - здесь его подают наиболее буржуазно)

в католичестве ростовщичеством было объвлены проценты если они больше 5% (http://usurydata.narod.ru/religiouscritiquesusury.htm), где-то больше 10% (аппелируя к церковной десятине), 12% и т.д. А затем кардинала Йозеф Хоффнер скзал: «Поскольку процент — как стимул к экономии — выполняет важную народнохозяйственную функцию, он безупречен в нравственном отношении»)



частично раскрыто здесь -
http://martinis09.livejournal.com/168602.html
http://martinis09.livejournal.com/168802.html
так и скатились по наклонной...


но в православной церкви этого нет
9th-Nov-2010 07:52 pm (UTC)
+ "Фома Аквинский допускал в случаях с коммерческими кредитами получение кредитором от должника некого возмещения за неполученную прибыль: "Заимодатель может, не совершая греха, заключить соглашение с должником о компенсации за убытки, вытекающие из того, что бы он приобрел, не будь займа, тогда это будет не продажа денег, а только попытка избежать убытков""
http://institutiones.com/general/606-ssudniy-procent.html
11th-Nov-2010 01:04 am (UTC)
Очень интересно, как и финансовая история средневековья.
Не собираетесь ли все свести в один chm файл, в виде книжки и для удобного чтония? А там глядишь и в бумаге не жалко будет приобрести.

зы офтоп конечно, но хотелось бы услышать ваше мнение о - http://zadel.livejournal.com/19648.html
11th-Nov-2010 06:57 am (UTC)
Спасибо
касательно "chm файлов" - почему бы и нет, но по причине свой ограниченности, я не умею этого делать)

касательно ссылки - да, это одна из версий, но к ней нужно добавить и не менее важную - демографическую - римляне, погрязшие в роскоши, престали самовоспроизводится, в результате чего были поглощены теми, кому они "милостливо позволяли жить на своих границах" - http://martinis09.livejournal.com/126934.html - в Др. Риме "выращивали варваров", которые их чуть позднее и раздавили

кстати, эти "варвары" были христианами)
11th-Nov-2010 07:54 am (UTC)
>кстати, эти "варвары" были христианами)

в тексте это есть -
"Вторгающиеся в РИ варвары были христианами-арианами и таким образом угрозы для церкви не несли никакой. "

Другой вопрос ПОЧЕМУ римляне перестали воспроизводится? В средневековье не смотря регулярные неурожаи, эпидемии и постоянные войны с этим было все в порядке. в период ранней РИ то же проблем с демографией не было.
10th-Mar-2011 01:05 am (UTC)
Вильгельм Оранский - гнида ещё та. Уж он-то Петрушу подучил, чувствуется.
21st-Mar-2011 09:26 pm (UTC) - Это статья о ловле блох, а не о сути.
Это статья о ловле блох, о мелких частностях, а не о сути. Суть Ветхого Завета - ненависть к гоям и убеждённость в богоизбранности иудеев. Именно поэтому христиане и читают Ветхий Завет, что никто кроме самих евреев не может так красочно описать всё еврейскую кровожадность, лживость и ненависть ко всем окружающим их народам. Это помогает понять, от какого ужаса избавило нас христианство. Поэтому жидам очень не нравится, то что Ветхий Завет читают неевреи. Талмуд прямо грозит смертью всем гоям за это, цитирую "Гой, который суёт свой нос в Тору заслуживает смерти" То что, Ветхий Завет перевели на русский язык раскрыло народам глаза на суть и смысл иудаизма, показало, что ждёт неевреев под еврейской властью.
21st-Mar-2011 09:34 pm (UTC) - Re: не так
"То что, Ветхий Завет перевели на русский язык раскрыло народам глаза на суть и смысл иудаизма" - нам прививают эти ценности - чтобы мы стали "мировым цивилизвоанным" - как иудо-протестанты - http://martinis09.livejournal.com/226569.html
This page was loaded Jul 21st 2019, 9:16 am GMT.